悪夢の果てに見るユメ / A Dream at the End of my Nightmare

utsutsuTitle: 悪夢の果てに見るユメ
(akumu no hate ni miru yume)
A Dream at the End of my Nightmare

Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Album: 夢 -utsutsu-
Vocal: nayuta
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Released: Comiket 90

Original:
東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師 (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World)
東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom
見た事も無い悪夢の世界 (A Never-Before-Seen World of Nightmares)

夢’s hidden track. I thought I wasn’t going to translate anything from the album, but then this happened. Check out http://www.lutwidge-hp.net/ – with download.

Switches just like the album title (written as “dream” and pronounced as “reality”) happen multiple times in these lyrics. The sung version is the regular text, the strikethrough parts show what it was really written as.

The album starts out with “Sweet Dreams” and ends with “Bad Dreams” – it seems like Sumireko ran away into the world of her dreams, yet those dreams turned into nothing but nightmares. The site image shows that she’s been hospitalized, and as was pointed out to me, there are heart monitor sounds in both those tracks. I think this may follow up on Ms. Lonely Hedgehog.


―一体ここは何処なのだろう。
連続しない現実は。
人はそれを夢と呼ぶ。
だけれど。

―ittai koko wa doko nano darou.
renzoku shinai genjitsu wa.
hito wa sore wo yume to yobu.
dakeredo.

―I wonder what this place is.
This non-contiguous reality.
People call such things dreams.
However.

現実は一つしかない。

genjitsu wa hitotsu shika nai.

For me there is only one reality.

その身に起こる全ては
一つの魂を介して
その身体を遍く満たし
そして『現実』となる

sono mi ni okoru subete wa
hitotsu no kokoro wo kaishite
sono karada wo amaneku mitashi
soshite ‘genjitsu’ to naru

All that occurs in that being
Is sent through a single soul
To then fulfill that body
And become ‘reality’

私がどこにいて
何を見ようとも
ここが『現実』だと
信じる他にない

watashi ga doko ni ite
nani wo miyou tomo
koko ga ‘genjitsu’ dato
shinjiru hoka ni nai

Wherever I go
No matter what I see
This must be ‘reality’
I can’t help but believe that

―私にはユメがあった。
翔けるは見知らぬ世界。
息の詰まる日常を。
抜け出し。

―watashi ni wa yume ga atta.
kakeru wa mishiranu sekai.
iki no tsumaru nichijou wo.
nukedashi.

―I had a dream of my own.
An unseen world went past.
I had broken free from my.
Suffocating daily life.

誰も知らない世界へと。

daremo shiranai sekai e to.

To a world no one knows of.

けれどあの世界の全ては
終わりの無い悪夢として
この魂を遍く満たし
そして『現実』となる

keredo ano sekai no subete wa
owari no nai akumu toshite
kono kokoro wo amaneku mitashi
soshite ‘genjitsu’ to naru

However, everything in that world
Is like a never-ending nightmare
It fills up my mind entirely
And becomes ‘reality’

私の在る場所
夢になどでなく
この現実にこそ
見出すために

watashi no aru basho
yume ni nado de naku
kono genjitsu ni koso
miidasu tame ni

The place where I belong
Is not inside a dream
Surely this reality is here
For me to discover that

―もしも願いが叶うのなら。
もう二度と。
悪しき幻想など見ないように。

―moshimo negai ga kanau no nara.
mou nido to.
ashiki yume nado mienai you ni.

―If I could have a wish granted.
It would be to never.
See such a bad illusion dream again.

縋りたい、この希望に、けれど。
それを『悪夢』と呼ぶと、私は知っている!

sugaritai, kono kibou ni, keredo.
sore wo ‘akumu’ to yobu to, watashi wa shitteiru!

I wish I could cling to this hope, but.
I know that this is what’s called a ‘nightmare’!

だから、今。
この手で全て否定すること。

dakara, ima.
kono te de subete hiteisuru koto.

So, now.
By myself, I’ll deny everything.

―悪夢の果てに見るユメとして。

―akumu no hate ni miru yume toshite.

―As a dream at the end of my nightmare.

―私にはユメがある。
小さな、ささやかなユメ。
この幻想を手放して
そうして。

―watashi ni wa yume ga aru.
chiisa na, sasayaka na yume.
kono gensou wo tebanashite
soushite.

―I have a dream of my own.
A small and modest dream.
I let go of these illusions
And then.

私の今を取り戻す。

watashi no ima wo torimodosu.

I take back the now I live in.

あの世界で得た全てが
私を縛る楔となり
その全てが遍く満ちて
そして『現実』となる

ano sekai de eta subete ga
watashi wo shibaru kusabi to nari
sono subete ga amaneku michite
soshite ‘genjitsu’ to naru

All that I could grasp in that world
Turned into ties that constrict me
It all fills me from far and wide
And becomes ‘reality’

けしてしまうため
もうもどらないよう
あのゆめのせかいなど
こわしてしまえ

keshite shimau tame
mou modoranai you
ano yume no sekai nado
kowashite shimae

In order to erase it
So that it’ll never return
That world of dreams
Should be destroyed

―そう一つずつ積み重ねる。
この全てを。
否定するべき言葉たちを。

―sou hitotsuzutsu tsumikasaneru.
kono subete wo.
hiteisurubeki kotobatachi wo.

―Yes, bit by bit, it piles up.
All of this.
Words that should be denied.

解き放つ、この魂を、だから
けして終わることのない幻想など
いらない!

tokihanatsu, kono kokoro wo, dakara
keshite owaru koto no nai yume nado
iranai!

I’m releasing my soul, so
I’ll never have any use for
Endless illusions dreams!

自問い続ける。
その幻想が壊れるまでに。

toitsudzukeru.
sono gensou ga kowareru made ni.

I’ll keep asking myself.
Until those illusions break down.

―悪夢の果てに見るユメとして。

―akumu no hate ni miru yume toshite.

―As a dream at the end of my nightmare.

夢を見る。
安らかなる夢
―それは或いは、現実なのか?

yume wo miru.
yasurakanaru yume
―sore wa arui wa, genjitsu nano ka?

I’m dreaming.
A tranquil dream
―Or could that be reality?

―現実と夢が狂わぬように。
今度こそ。
本当の現実を見るために―。

―yume to genjitsu ga kuruwanu you ni.
kondo koso.
hontou no yume wo miru tame ni―.

―May dreams reality and reality dreams stay in order.
This time around.
So that I can have a real dream―.

夢には、ユメなどない、だから。
現実という名のユメを、抱きしめ続ける!

utsutsu ni wa, yume nado nai, dakara.
yume toiu na no yume wo, dakishime tsudzukeru!

A dream reality doesn’t allow for dreams, so.
I’ll keep holding on to this dream called reality a dream!

どうか。嗚呼。
この夢が続くのならば。

douka. aa.
kono genjitsu ga tsudzuku no naraba.

Please. Aah!
If this dream reality has to continue.

―悪夢の果てに見る夢となるように。

―akumu no hate ni miru yume to naru you ni.

―Let it become a dream at the end of my nightmare.


Advertisements

About Fuyuko

まだまだです
This entry was posted in 凋叶棕 and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to 悪夢の果てに見るユメ / A Dream at the End of my Nightmare

  1. Pingback: Sebuah Mimpi pada akhir Mimpi Burukku | Scarletsius

  2. Pingback: 悪夢の果てに見るユメ || 凋叶棕 | Petalite Yuu

  3. Eiki says:

    Ah, there’s a bit of typo (noticed it while making my vid ahah)
    Instead of “kono genjitsu ni soko” it’s “kono genjitsu ni koso”

    Like

  4. Pingback: [Vietnamese Translation Updating] 悪夢の果てに見るユメ || 凋叶棕 | Petalite Yuu

  5. Petalite Yuu says:

    Yayyy. Thank youuu. I’ll translate this asap :’3

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s