夏越 / Through Summer

soukyuu no rapsodiaTitle: 夏越
(nagoshi)
Through Summer

Circle: Yonder Voice
Album: 奏穹のラプソディア
(Rapsodia of the Musical Sky)
Vocal: hopechong
Lyrics: 蒼羅杏
Arrangement: yato
Released: Comiket 90

Original:
東方風神録 ~ Mountain of Faith
明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not)

This album came in the mail about two hours ago, and I’m already posting this. You can probably tell I’m excited – I had high expectations and wasn’t let down!

As I preferred to leave the original terms in, some definitions:
– Kagura (神楽) “Lit. god-entertainment is a Japanese word referring to a specific type of Shinto theatrical dance.”
– Kotodama (言霊) “Lit. word spirit/soul refers to the Japanese belief that mystical powers dwell in words and names.”


君とはしゃいだ
記憶は遠く
故郷の夏は
今年も静か

kimi to hashaida
kioku wa tooku
kokyou no natsu wa
kotoshi mo shizuka

My memories of you and I
Making merry, are distant
Summer in our birthplace
Is silent again this year

せせらぐ小川の歌
雲雀の囀り

seseragu ogawa no uta
hibari no saezuri

But for flowing stream’s song
And the skylark’s chirping

山間に響き渡る
太鼓と笛の音
流れる永久の時に
この身を委ねよう

yamaai ni hibiki wataru
taiko to fue no ne
nagareru towa no toki ni
kono mi wo yudane you

It reverberates among the mountains
The sounds of taiko drums and flutes
In this ongoing eternity
I abandon myself to it

青空に向かって
子供は愛を呼ぶ
国境を飛び越えて
同じ夢を見る

aozora ni mukatte
kodomo wa ai wo yobu
kokkyou wo tobikoete
onaji yume wo miru

Looking up to the blue sky
Children proclaim their love
Passing across the borders
All dreams are the same

見渡す限り
一面の緑
涙を誘う
原初の景色

miwatasu kagiri
ichimen no midori
namida wo sasou
gensho no keshiki

As far as the eye can see
Everything is covered in green
It brings tears to my eyes
That original scenery

「うつくしいせかいでなぜ
ひとびとはあらそう?」

‘utsukushii sekai de naze
hitobito wa arasou?’

‘In such a beautiful world,
Why must humans fight?’

悠久な天に届け
里神楽の舞
川面を灯し出す
数多な言霊

yuukyuu na ten ni todoke
satokagura no mai
kawamo wo tomoshidasu
amata na kotodama

They reach for the eternal heavens
Dancing in a kagura performance
The water’s surface is illuminated
By a multitude of kotodama

幼きあの日々は
優しい歌のよう
広大な野原に立ち
私は夏を恋う

osanaki ano hibi wa
yasashii uta no you
koudai na nohara ni tachi
watashi wa natsu wo kou

Those early days are
Just like a tender song
I stand in the vast fields
And I love the summer.


Advertisements

About Fuyuko

まだまだです
This entry was posted in Yonder Voice and tagged , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 夏越 / Through Summer

  1. Pingback: ᴴᴰ⁶⁰【東方Vocal】Yonder Voice|夏越【中日English附詞】 - 萌芽音樂網 - 萌芽網頁

  2. Pingback: 夏越 || Through Summer | Moon

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s