三羽烏漢唄 / Song of the Three Men

Title: 三羽烏漢唄
(sanbagarasu otoko uta)
Song of the Three Men

Album: 三羽烏漢唄 ~GRANBLUE FANTASY~
Vocals: 藤原啓治, 小山力也, 安元洋貴
(Fujiwara Keiji, Koyama Rikiya, Yasumoto Hiroki)
Lyrics: 園田ソイヤ太郎 (Sonoda Soiyataro)
Arrangement: 山崎準 (Yamazaki Jun)
Composition: 植松伸夫, 前沢秀憲
(Uematsu Nobuo, Maezawa Hidenori)

From the Granblue OST. Requested by Bolt Cranck!
the testosterone is off the charts

Notes: 三羽烏 (sanbagarasu) is literally ‘three crows’ but it means a (powerful) trio.
While I just used men, the 漢 used here isn’t the usual kanji but rather man among men. ヱビス (Ebisu) is the god of fishermen and good fortune.


褌締めて面舵一杯
漢 此処に咲け!

fundoshi shimete omokaji ippai
otoko koko ni sake!

With fundoshi on, hard to starboard
This is where men prosper!

荒れ狂う 波でも 拳で砕けよ
決意を違えちゃ 漢が廃る そうだろう?
流離えど 流離えど 果ての見えぬ旅路

arekuruu nami demo kobuji de kudake yo
ketsui wo tagaecha otoko ga sutaru sou darou?
sasuraedo sasuraedo hate no mienu tabiji

Any raging wave can be broken with our fists
Isn’t it dishonourable for men to be unresolved?
We roam as our journey’s end remains unseen

褌締めて面舵一杯
肌と肌 ぶつけ合え
聞こえるだろう 漢の唄が
三羽烏漢唄

fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsukeae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta

With fundoshi on, hard to starboard
Hitting skin against skin
Can’t you hear it? The song of men
The song of the three men

褌締めて 面舵一杯
漢 此処に咲け!

fundoshi shimete omokaji ippai
otoko koko ni sake!

With fundoshi on, hard to starboard
This is where men prosper!

苦難の道さえ 切り捨ててみせろ!
女の笑顔が 男の浪漫 いいだろ?
胸を張れ 帆を張れよ
我らが舟ヱビス

kunan no michi sae kirisutete misero!
onna no egao ga otoko no rouman ii daro?
mune wo hare ho wo hare yo
warera ga fune ebisu

We’ll rid ourselves of any hardships!
A woman’s smile is what men long for, right?
Throw out your chest, put up the sails
We are the Ebisu of our ship

男と男 眼で通じ合う
拭う汗 美しい
お前の中に 眠る男を
解き放て 漢唄

otoko to otoko me de tsuujiau
nuguu ase utsukushii
omae no naka ni nemuru otoko wo
tokihanate otoko uta

We men communicate with a glance
Wiping away perspiration is splendid
The true man slumbering within you
Will be released through this song

褌締めて面舵一杯
肌と肌 ぶつけ合え
聞こえるだろう 漢の唄が
三羽烏漢唄
三羽烏漢唄

fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsukeae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta
sanbagarasu otoko uta

With fundoshi on, hard to starboard
Hitting skin against skin
Can’t you hear it? The song of men
The song of the three men
The song of the three men


Advertisements

About Fuyuko

まだまだです
This entry was posted in no category and tagged , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to 三羽烏漢唄 / Song of the Three Men

  1. shirou yuuto says:

    Ohhh!!!! Thank you so much!!!! I really love this song !!
    Please May I use your translation to translate it to spanish, please ;w;???

    Like

  2. Bolt Cranck says:

    Thanks! <3

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s